Медицинский трактат "Вайдурья-онбо" - наиболее известный комментарий к теоретическому и практическому руководству по тибетской медицине "Чжуд-ши" - написан в 1687 - 1688 гг. Его автор - ученый-энциклопедист, политический деятель Тибета Дэсрид Саичжай-чжамцо [1653 - 1705]. Главы, посвященные описанию лекарственных средств, написаны по его заказу известным в то время медиком Данзан-пунцоком*.
* (В 1723 г. Данзан-пунцок написал учебник по фармакологии "Шэлпхрэнг" (сокращенно Ш.), в некоторой степени дополняющий "Вайдурья-онбо". В частности, в нем даны названия растений на разных языках, описано много новых тибетских лекарстгенных средств и заменителей привозного сырья.)
"Вайдурья-онбо" так же как трактат "Чжуд-ши" состоит из четырех томов, 156 глав. Каждый том имеет название. Тексты трактата дают разъяснения основным теоретическим положениям и медицинским понятиям "Чжуд-ши".
В первом томе "Вайдурья-за-чжуд" ("Исходная основа") всего шесть глав, служащих краткой аннотацией содержания последующих томов.
Второй том - "Вайдурья-ша-чжуд" ("Теоретическая основа") состоит из тридцати одной главы. В первых восемнадцати главах излагаются основы нормального образа жизни и режима питания, способствующие здоровью и долголетию; разъясняются вопросы эмбриологии, анатомии, физиологии человека, причины болезней и сопутствующие им факторы.
В главах девятнадцатой - двадцать первой рассматриваются теоретические принципы составления лекарств в зависимости от их "вкусов" и "материальной основы", а также описаны лекарственные средства растительного, минерального, животного происхождения и дана их классификация по применению. В последующих главах охарактеризован хирургический инструментарий и приспособления для процедур (ингаляторы, глазные капельницы и другое), освещены вопросы диагностики и предупреждения болезней и способы лечения некоторых из них.
В третьем томе "Вайдурья-ман-наг-чжуд" ("Практические основы") в девяноста двух главах изложены сведения по общей и частной патологии и терапии тибетской медицины.
Четвертый том "Вайдурья-чимэй-чжуд" ("Дополнительная основа") содержит двадцать семь глав и посвящен некоторым методам диагностики, технологии приготовления лекарств и другим вопросам. Двадцатая глава четвертого тома посвящена правилам сбора, сушки и хранения лекарственного сырья. Данные этой главы проанализированы в свое время Э. Г. Базароном и М. Д. Дашиевым [1978]. В настоящей работе мы сосредоточили внимание только на описаниях растений из двадцатой главы второго тома.
Трактат "Вайдурья-онбо" иллюстрирован уникальным цветным атласом, состоящим из семидесяти семи картин-плакатов, на которых имеется более десяти тысяч изображений*. Рисунки лекарственных средств помещены на 24 - 33-м плакате.
* (В настоящей работе рисунки сняты с копий тибетского Атласа, выполненных художниками А. Окладниковым, Т. Рудь н Е. Неволиной. )
Охарактеризуем более подробно заинтересовавшие нас главы трактата. Они изложены на девяноста семи листах трактата и занимают 185 - 252 листов второго тома. Эти главы являются своеобразным курсом фармакогнозии и предназначены для ознакомления обучающихся медицине лам с лекарственным сырьем и рекомендациями по его применению.
В двадцатой главе даны подробные характеристики лекарственных средств, среди них различают по происхождению восемь классов.
1. "Лекарства из драгоценностей".
2. "Лекарства из камней".
3. "Лекарства из земли".
4. "Лекарства из деревьев: корней, пней, коры, сока, стволов, ветвей, листьев, цветков и плодов".
5. "Лекарства, образуемые соками".
6. "Лекарства, приготовленные в отваре".
7. "Лекарства из трав".
8. "Лекарства из животных".
Помимо лекарственных средств, вошедших в упомянутые восемь классов, традиционно применявшихся и помеченных в "Чжуд-ши", в "Вайдурья-онбо" после класса "Лекарства из животных" приведены описания и новых средств, дополнительно введенных в практику. Обычно при характеристике лекарственных средств приводятся их тибетские названия и число синонимов, указание на применяемую часть, используемый орган, "вкус" и "свойство", сведения о распространении, для растений - о местообитании, описание внешнего вида сырья или морфологических особенностей растений и перечень заболеваний, при которых рекомендуется применение данного средства.
Каждый из перечисленных элементов описаний имеет большое значение для составления представлений об облике растения. В частности, уже само название говорит о том, является ли сырье исконно тибетским или заимствовано. Тибетские названия таких растений являются, как правило, фонетическими заимствованиями из соответствующего языка (табл. 2). Многочисленные же синонимы основных названий растений на тибетском языке дают дополнительную информацию о морфологических особенностях, органолептических и лечебных свойствах растений (табл. 3).
Таблица 2. Фонетические формы тибетских и иноязычных названий растений
* (Тибетские заимствования из санскрита и китайского языка не вызывают сомнений. Остальные случаи рассматриваются как возможные, и для подтверждения их необходимо изучение более древних тибетских, арабских и других рукописей. )
Таблица 3. Получение дополнительной информации при переводе на русский язык названий растенийsup*/sup из трактата 'Шэлпхрэнг'
* (Для тибетских названий растений здесь и далее везде русскими литерами дано монголизированное произношение, а латинскими - транслитерация по системе TurrelJ Wylie, приведенной у К, Седлачека, Б, В, Семичева [1965].)
В двадцать первой главе перечислены группы лекарственных средств и указаны патологические состояния или симптомы болезней, при которых показано применение тех или иных средств. Например, сандал, камфора, гипс, шафран и другие излечивают лихорадку, тыква, желуди дуба, горец и другие излечивают понос, горечавка, сверция, момордика кохинхинская и другие излечивают желчь (ВО, 290а)*. Фактически эта глава является своеобразным указателем к двадцатой главе данного сочинения.
* (В ссылке на тибетский текст "Вайдурья-онбо" цифра указывает номер листа, буква "а" или "б" - лицевую или оборотную стороны листа. )
В этом "Указателе" можно выделить семнадцать групп, которые объединяют лекарственные средства, эффективные при различных патологических состояниях или снимающие те или иные симптомы, независимо от их этиологии (понос, рвота, отеки, лихорадка и т. д.).
Рисунки Атласа расположены в порядке описаний растений. Прежде всего обращает внимание неодинаковая степень стилизации. Некоторые растения изображены достаточно точно с четкой прорисовкой ствола, веток (если это дерево), листьев, иногда цветков и плодов. Как правило, достаточно точно изображены растения, хорошо известные автору трактата и художнику. Используемая часть всегда выделена: или увеличена в размере (плоды, корни), нарисована рядом в чаше (семена, куски древесины), четко обозначены детали (форма, окраска цветка, плодов, листьев). Обобщенное изображение дано для деталей, не интересующих автора трактата: листья и цветки отдельных растений как древесных, так и травянистых, не использующиеся в качество сырья.
Минералы и соли изображены в чашах также в порядке их описания в трактате. Рядом с рисунками животных показаны используемые органы. Каждый рисунок сопровождает краткое пояснение на тибетском языке. Иногда приведены виды, которыми можно фальсифицировать отдельные лекарственные средства.
Мы сохраняем порядок расположения описаний растений, который дан в XX главе второго тома трактата "Вай-дурья-онбо"*. Целесообразность этого продиктована тем, что описания заменителей и подлинного сырья в трактате следуют друг за другом. Нередко вместо подробного описания морфологических особенностей заменителей даны лишь ссылки на сходство или различия их в окраске цветков, плодов, семян, высоте растений. Перед каждым описанием мы даем тибетское название сырья, о котором пойдет речь, и латинское название растений, от которых получено сырье (производящих растений).
* (Из текста исключены описания пищевых растений, рассмотренных ранее [Асеева, Найдакова, 1983].)
При обработке переводов текстов "Вайдурья-онбо" на русский язык опущены повторяющиеся при описании почти каждого растения фразы: "Всего имеет названий... здесь - одно" и тому подобные, не содержащие сведений о морфологических особенностях растений и характерных признаках сырья. Не даются также описания растений автора "Вайдурья-онбо", полностью повторяющие "Дун-бэ".
Переводы тибетских текстов на русский язык подготовлены к публикации совместно с Д. Б. Дашиевым.