Глава 1. Исторические аспекты формирования арсенала лекарственных средств тибетской медицины
Обзор работ, посвященных тибетской медицинской литературе
Тибетская медицина на протяжении многих лет вызывает интерес европейских ученых. Несмотря на то что доступ европейцам в Тибет был закрыт и на протяжении пяти веков только отдельным путешественникам удалось туда проникнуть, сведения о Тибете и медицинской науке появились в Европе еще в XIV в.
Первые сведения о тибетской медицине дает врач Саундерс, сопровождавший в 1783 г. экспедицию английского посольства в Тибет ко двору Тешо-Ламы. В его отчете имеется глава, включающая общие данные по медицине: учение о диете, бальнеологии и т. д. Сведений о лекарственном сырье не приводится. Привезенная им коллекция - семьдесят образцов лекарственного сырья - не была определена и дальнейшая ее судьба неизвестна [Гаммерман, Семичов, 1963; Гаммерман, 1966].
Сведения по истории Тибета найдены в хрониках, собранных путешественником Шлагинвейтом, который прибыл в Тибет в 1835 г. Последними в XIX в. посетили Лхасу путешественники Гюк и Габэ. Они пробыли там всего пять месяцев и были высланы китайской администрацией. Ими был составлен обстоятельный отчет, в котором упоминаются экскурсии лам-лекарей по заготовке лекарственных растений [Гаммерман, 1966]. С середины XIX в. Восточный Тибет был закрыт для европейцев.
Первые сведения о Тибете вообще и о тибетской медицине в частности представлены в публикациях Шлагин-вейта [Schlagintweit, 1866], Чома де Кёрёши [Gsoma de Koros, 1835]. Позже появились работы П. А. Бадмаева [1898], Г. Лауфера [Laufer, 1900], Е. Е. Обермиллера [1936] и др. Все они обобщены в трудах А. Ф. Гаммерман
[1941, 1966]. В последние годы изучение истории тибетской медицины все больше основывается на переводах оригинальных тибетских сочинений [Kunzang, 1973; Beck-with, 1979; е. а.].
В хрониках Шлагинвейта изложены важнейшие политические события Тибетского государства с I в. до н. э. по 1834 г. Их изучение показало, что тибетская медицина на протяжении всей своей истории тесно связана с буддизмом. Буддизм был принят в Тибете в 630 г. после того, как могущественное Тибетское государство раздвинуло границы своих владений до Индии. В Индии в то время буддизм получил широкое распространение. Заключение дружественного союза с Китаем также способствовало укреплению буддизма в Тибете, поскольку в то время и в Китае буддизм был принят в качестве государственной религии.
Первые медицинские книги привезены в Тибет из Китая в VII в. В это же время ко двору приглашались врачи из Индии, Китая и Персии*. Эти медики, каждый из которых представлял традиционную медицину указанных стран, составили руководство по медицине с учетом достижений всех трех медицинских школ [Schlagintweit, 1866; Гаммерман, 1966]. Поскольку в Китае в то время были приняты индийские медицинские теории, то господствующее положение заняла индийская медицинская школа [Schlagintweit, 1866; Гаммерман, 1966].
* (П. Р. Кунсанг [Kunzang, 1973] и Ч. Ееквнс [Beckwith, 1979] указывают на участие представителей греческой медицинской школы (Galenos).)
Этот период, когда в основе медицины лежали достижения индийской, китайской и персидской медицин (до XI в.), в литературе известен под названием "старой медицинской школы" [Бадмаев, 1898; Гаммерман, 1966].
В XI в. в Тибете была закончена большая тибетская энциклопедия "Данджур", состоящая из 225 томов. Часть ее является переводами санскритских книг, а часть - оригинальными тибетскими сочинениями. 118 - 123-й тома посвящены вопросам медицины [Laufer, 1900; Обер-миллер, 1936; Гаммерман, 1966].
Новая школа, соответствующая дошедшей до наших дней традиционной медицине Тибета, полностью базируется на индийской медицинской литературе. Одним из основных сочинений по тибетской медицине является "Чжуд-ши", автором которого, по тибетскому преданию, считают индийского врача Цо-чжэд-Шонну (Кумарадживака). Трактат "Чжуд-ши" основан на переработках древнейшей индийской медицинской книги "Яджур-веда". Перевод "Чжуд-ши" па тибетский язык составлен в Кашмире тибетскими переводчиками Вайрочаной и Чандра-нандой и преподнесен королю Ти-Сроп-Дебцану, правившему в Тибете в 740 - 786 гг. н. э. [Gsoma de Koros, 1835; Гаммерман, 1966]. Считается, что Чандрананда непосредственно ввел медицину в Тибет [Обермиллер, 1936]. Над "Чжуд-ши" работал Ютог-ба-Ион-дапг-гамбо-старший, который неоднократно бывал в Индии, изучал труды Чараки и другие медицинские сочинения. Он переработал заново тибетский текст "Чжуд-ши" [Берлин, 1934; Обермиллер, 1936].
В Тибете составлено несколько комментариев на "Чжуд-ши", в том числе наиболее известные: "Мэй-во-ша-луп" Ло-дой-Джалбо [XIV], "Вайдурья-онбо" [XVII в.] Дэсрид Санчжай-чжамцо. Последний трактат получил наибольшую популярность в качестве учебного пособия в медицинских школах при дацанах*.
* (Дацан - буддийский монастырь. Медицинские школы существовали исключительно при дацанах. Ламы, имеющие медицинское образование, назывались "эмчи" пли "лама-лекарь". )
Следует заметить, что специальных трактатов, посвященных только описанию лекарственных растений, нам пока неизвестно. Как правило, сведения о лекарственном сырье, в том числе о минералах, продуктах животного происхождения, включены как разделы (главы) в медицинские сочинения энциклопедического характера, учебники по фармакологии.
В Тибете продолжительное время существовало две школы - Жанба и Сурхарба*. Основатель школы Жан-ба - Намжил-Дава написал разъяснение на "Чжуд-ши" под названием "дГаприн-мунцел". Основатель школы Сурхарба - Ньямнид-Дорже также написал комментарии к "Чжуд-ши", называемые "дУл-дгар-мелон" и "Чжэва-Рин-сриль" [Бадмаев, 1898].
* (Название школ дано по названиям монастырей, при которых эти школы существовали [Бадмаев, 1898].)
Наиболее известное сочинение представителей школы Сурхар-ба - "Мэй-во-шадун", о котором уже упоминалось. Трактат же "Вайдурья-онбо" является сочинением, соединившим в себе все рациональное этих двух школ, поскольку, как свидетельствуют некоторые авторы, Дэсрид Сапчжай-чжамцо - потомок тибетских царей, видный политический деятель и ученый Тибета получил образование в обеих школах [Бадмаев, 1898].
Из Тибета медицина вместе с буддизмом распространилась в Монголию (XΙΙΙ в.) и Забайкалье (XVII в.). В XVII в. монголы сами стали изучать тибетскую медицинскую литературу, переводить тибетские книги на монгольский язык, писать собственные медицинские сочинения. Наибольшее распространение получили труды Сум-бо-хамбо Еши-бальчжира (XVШ в.), Жамбал-Доржи (конец XVΙΙΙ - начало XIX в.), Лунрик Дандара (XX в.).
В Забайкалье буддизм проник в XVII в. и к XX в. получил широкое распространение. Бурятские ламы сами не писали медицинских сочинений, посвященных теоретическим вопросам медицины, но составляли рецептурные справочники-"жоры", являющиеся практическим руководством по лечению. Наиболее известен Большой агинский жор* и жор настоятеля Ацагатского дацана Чойн-зень Иролтуева.
* (Автор неизвестен. Трактат напечатан на белой бумаге ксилографическим способом, Размер текста 9X52,5 см, объем 151 л. )
В основу этих справочников положена традиционная рецептура из третьего тома "Чжуд-ши". Известен рецептурный справочник "Жидуй-нин-нор" автора Лобсан-Чой-пэл тойна (XIX вв.), в котором даны подробные описания болезней и схемы их лечения. Очевидно, он тоже базируется на разделах по общей и частной патологии из третьего тома "Чжуд-ши".
Большое место в деятельности бурятских лам отводилось составлению различных словарей. Широкое распространение получил словарь медицинских терминов настоятеля Агинского дацана Галсап-Жимбы Туголдурова [1867].
Обобщая имеющиеся в литературе сведения по истории тибетской медицины, можно заключить, что тибетская медицина зародилась в Тибете в результате переосмысления тибетцами достижений традиционных систем Востока. Наиболее сильное влияние на тибетскую медицину оказала индийская традиция. Сохранив неизменными ее теоретические основы, тибетцы распространили медицину вместе с буддизмом на сопредельные территории: Монголию и дальше: в Туву, Калмыкию, Забайкалье. Причем для каждого из этих регионов, как было отмечено выше, своеобразно направление теоретической литературной деятельности лам и характерен набор лекарственных средств. В связи с этим мы считаем целесообразным рассматривать собственно тибетский, монгольский и бурятский варианты индо-тибетской медицины.
Если тибетские ламы активно перерабатывали медицинские сочинения индийских врачей, искали заменители привозному сырью во флоре Тибета, то в Монголии творческой переработке подвергались труды тибетских авторов. Их сочинения переведены на старомонгольский язык. Монгольские ламы являются авторами многих медицинских сочинений на тибетском языке, а также авторами словарей и рецептурных справочников. Большая часть индо-тибетских растений была заменена местным сырьем.
Бурятские ламы ограничили свою деятельность составлением словарей и жоров. За сравнительно короткий срок - не более ста лет - во флоре Забайкалья для большей части тибетских, индийских и китайских растений были найдены заменители. Список лекарственных растений-заменителей, известных в практике лам-лекарей, насчитывает около пятисот видов.
В истоках тибетской медицинской науки лежит индийский стихийный материализм, по в интересах правящих классов, духовенства материалистическая основа тибетской медицины была затушевана, история ее - теологизирована. Результатом теологизацни явилось введение элементов религиозной мистики [Беленький, Тубянский, 1935].
Изучение текстов, посвященных описаниям растений, показало их достоверность, а экспериментальная проверка эффективности лекарственных средств - рациональность их назначения [Суркова, 1981]. Отмечена объективность требований лам-лекарей к местам и срокам сбора, способам обработки и хранению сырья, наблюдений тибетцев за содержанием действующих веществ в зависимости от фазы вегетации растений. Это послужило основанием для составления рационального календаря заготовки лекарственного сырья, помещенного в XX главе четвертого тома трактатов "Чжуд-ши" и "Вайдурья-онбо" [Базарон, Дашиев, 1978].
По мнению А. И. Берлина [1934], С. Ю. Беленького и М. И. Тубянского [1935], несмотря на религиозный мистицизм и схоластику, тибетская медицина представляет собой самобытную теорию и практику врачевания, поэтому изучение лекарственных средств ее представляет практический интерес.
В связи с этим рассмотрим состояние вопроса об изучении оригинальных тибетских текстов и лекарственных средств тибетской медицины.
Начало изучения тибетской медицинской литературы относят к XIX в., когда венгерский ученый Александр
Чома де Кёрёши [Gsoma de Koros, 1835] опубликовал в журнале Бенгальского азиатского общества краткое содержание всех глав трактата "Чжуд-ши", сделанное на основании конспекта, полученного им у знакомого ламы [Гаммерман, Семичов, 1963; Гаммерман, 1966].
Первый перевод на русский язык двух томов тибетского трактата "Чжуд-ши" выполнен А. М. Позднеевым [1908]. Сложность этой работы была связана с тем, что при переводах "Чжуд-ши" на старомонгольский язык с тибетского сохранена стихотворная форма. Это значительно ограничивало выбор терминов. Кроме того, в трактате имеется много специальных терминов, в толковании которых даже ламы-лекари испытывали затруднения. Поэтому в переводе не дается научной расшифровки, объяснения медицинских терминов и понятий. Практический интерес в этой работе представляют главы второго тома, где перечисляются лекарственные средства, приводятся показания к их применению и основные правила по составлению оригинальных рецептурных прописей.
Наряду с этими переводами известны вольные изложения трактата "Чжуд-ши" Д. Ульянова [1902] и П. А. Бадмаева [1907]. Для понимания сущности болезненных явлений, описанных в "Чжуд-ши", эти работы не дали конкретных материалов, но пробудили интерес к практическому применению тибетских медикаментов, их коллекционированию, определению коллекций [Обермиллер, 1936].
Поскольку в истоках тибетской медицины лежат достижения врачей древней Индии, для познаний ее истории имеет большое значение изучение индийской медицинской литературы. В связи с этим интересна работа профессора Вюрцбургского института Ю. Жолли [Jolly, 1901], где дан полный обзор индийской медицинской литературы с древнейших времен и изложение основ индийской медицины, построенное на изучении главнейших источников [Обермиллер, 1936].
Сравнительным изучением тибетской и индийской медицинской литературы занимался советский востоковед Е. Е. Обермиллер [1936]. Им прослежена связь индийской и тибетской литературы по "Данджуру" - полному собранию буддийской литературы, в которое вошли сочинения философского характера и медицинские трактаты. Так, в сто восемнадцатом томе найдены индийские медицинские сочинения, переведенные с санскрита на тибетский Язык. Автором этих сочинений считают Нагарджуну II в, н. э.).
В "Данджур" включены сочинения одного из преемников Нагарджуны - Вагбаты младшего. Среди них сочинение "Аштанга-хридая-санхита", прокомментированное в сто двадцатом - сто двадцать третьем томах кашмирским врачом Чандранандой [Обермиллер, 1936].
Первые пять глав тибетского текста "Аштапга-хридая-санхита" изучены в сравнении с его санскритским текстом. Это изучение предпринято в связи с тем, что более близкого к "Чжуд-ши" санскритского текста не сохранилось. Поэтому сравнение санскритских текстов "Аштанга-хри-дая-санхиты" с их тибетской версией можно использовать для познания терминологии [VogeJ, 1965].
Изучению текстов третьей главы первого тома "Чжуд-ши" с использованием текстов "Вайдурья-онбо" посвящена работа Дж. Филлиоза [Filliozat, 1954], в которой сделана попытка комментирования специфических медицинских терминов и понятий.
Среди тибетских сочинений, в той или иной мере подвергавшихся изучению европейцами, следует упомянуть санскритское сочинение "Йога-шатака", приписываемое Нагарджуне и вошедшее в "Данджур". Санскритский оригинал этого сочинения не сохранился. В связи с этим предпринята попытка восстановить санскритский текст по тибетскому оригиналу [Schmidt, Michael, 1978]. В общем эта работа носит лингвистический характер.
Из краткого обзора работ, посвященных исследованию тибетской медицинской литературы, следует, что предпринимались попытки филологического перевода тибетских текстов, интерпретации некоторых медицинских терминов. При этом систематического изучепия оригинальных медицинских сочинений, основанного на комплексном подходе, предусматривающем перевод тибетского текста на европейские языки и научную интерпретацию переводов, не было. Не делались попытки получения информации из тибетских трактатов о лечебных свойствах растений для составления обоснованных рекомендаций на экспериментальную проверку.
Первым опытом комплексного изучения тибетских медицинских трактатов является публикация перевода на русский язык тридцать шестой главы из "Вайдурья-ман-наг-чжуда", посвященной описанию острых заболеваний брюшной полости, их классификации, методам и средствам лечения.
Авторы публикации [Бадараев и др., 1976] дают перевод тибетского текста, медицинский комментарий и тибетско-русский индекс медицинских терминов и словосочетаний. Для наглядности тибетский текст с русским и монгольским переводами сведен в таблицы, поясняющие структуру текстов по этиологии и классификации болезней, диагностике, средствам и методам лечения. В этой работе сделана попытка расшифровать и прокомментировать специфические термины и понятия, а также найти рациональный вариант публикации.
Такая форма изложения материала, па наш взгляд, выгодно отличает эту публикацию от всех ранее упомянутых работ, дает возможность проследить ход мысли исследователей при научной интерпретации буквальных переводов тибетских текстов, расшифровке специальных медицинских терминов. Представляется, что такое комплексное изучение тибетских оригинальных сочинений медицинского характера может обеспечить их правильную расшифровку и дает возможность критически оценить их с позиций современных знаний.